2023年11月5日,“现代化先行语境下的浙江翻译文学”学术研讨会在杭州紫金港国际饭店举行。来自全国20多家单位的100余名相关领域学者参加会议。我院外语学科和中文学科教师白陈英、薛青、姜原参加了此次会议。
本次会议于5日上午进行开幕式,在开幕致辞中,浙江省社会科学界联合会社团处郁兴超处长指出,浙江籍学人在翻译文学领域的贡献极大地影响了我国20世纪文学和文化的发展进程。在现代化先行语境下,在构建中华民族现代文明中,研究和总结浙江翻译文学的成就和贡献无疑具有相当重要的理论意义和现实意义。随后,浙江省比较文学与外国文学学会会长吴笛教授在致辞中谈到了浙江翻译文学的历史、现状、贡献和意义。他指出,外国文学研究,以及浙江翻译文学,要从中国和浙江的实际需要出发,树立中国学者外国文学研究的学术立场,探究外国文学在新时代语境下的历史使命和新的功能。建构富有中国特色和中国立场的外国文学学科,建构符合国家利益的外国文学学术话语体系,营造符合“两个先行”精神的浙江翻译文学新格局。
会议的主旨报告环节由北京语言大学张生珍教授、浙江文艺出版社总编辑王晓乐、原浙江文艺出版社副总编沈念驹编审、浙江大学王永教授以及北京外国语大学汪剑钊教授作主旨发言。张生珍教授首先对浙籍翻译家王佐良的“文体适当、文化融合、关注读者”等翻译原则做了总结,认为其翻译思想不断突破创新,在语言上敢于颠覆旧规则;王晓乐总编辑对资深翻译家、卓越出版人沈念驹先生在文学翻译领域的贡献作了总结;而沈念驹编审本人则针对自己数十年来的翻译生涯做了感悟和总结,强调敬业精神对一个译者的重要性;王永教授的报告以多维度视角阐释了草婴先生的文学翻译理论,并从草婴的翻译道路、翻译选择、翻译态度等方面揭示其翻译理念的成因;北京外国语大学汪剑钊教授的报告以诗歌翻译为主题,认为译诗是一种特殊的创造,而不是原封不动的复制,强调好诗可以经受住翻译的考验。本次研讨会通过对新时代浙江文学翻译研究的探索,助推建设富有中国特色和中国立场的学科体系和学术体系。
我院教师在此次年会上和与会的专家、学者做了深入交流。本次年会的召开,为浙江省外国文学界的学者及同仁进行学术交流、加强联系和合作提供了优质的平台,年会交流的内容对推进我院语言文学类学科的发展具有借鉴意义。
(文/姜原)